新华社俄罗斯叶卡捷琳堡7月14日专电 中国与俄罗斯企业交流需求语言作为桥梁,但首先需求过好翻译这一道关。
    本月11日至14日在俄罗斯叶卡捷琳堡举行的第三届中俄博览会,吸引来自黑龙江、北京、吉林等地的200多家中国企业、约2000人加入。参会参展的中俄企业在经贸、金融等方面展开了深刻交流,双边协作获得新进展。
    但是,记者留意到,中俄博览会这样国家级的活动,中方公司译名和宣传资料却一再出现翻译错误、词不达意等问题,激发俄罗斯媒体关注。
    据记者多年在俄视察,中俄文之间翻译质量不高问题,不是只有中国公司才碰到。中俄这几年举行的有的重大活动,同声传译质量不高,经常不能够准确、完整表达发言者的意思。这两年中国来俄罗斯游客大增,俄一些知名景点包含谢尔吉圣三一大修道院、圣彼得堡国立艾尔米塔什博物馆推出中文标记和说明,也常常翻译得不够贴切,使人不知所云。
    记者以为,组织方如能对有关资料翻译提供指点和帮助,关于双边企业的交流和协作将起到推进用处。