中国财经之窗 - 财经信息聚合平台
中国财经之窗

微信翻译把明星的名字翻成了傻蛋

栏目:财经    来源:和讯网    作者:山歌    发布时间:2019-05-19 06:55   阅读量:5815   

记者万禺

翻译机翻译软件

基本只认标准普通话

杭州学院路的颐高数码广场2楼有售卖人工智能翻译机的摊位,摊位老板娘介绍,售价499元的飞利浦人工智能翻译机可以支持中英文双译。“只要你说的普通话和对方说的英语发音都标准,翻译出来没问题的。”

在老板娘的指导下,记者先在手机里下载了和机器配套使用的软件,在软件上绑定了设备后,记者长按机器上的“ME”按钮进行语音录入,在发音过程中,App上也随即出现了语音的中文文字版和英文翻译版。

当记者用标准的普通话进行文字录入时,可以看到,App上出现的对应文字和记者所说的几乎不差。不过,当记者长按“YOU”按钮,并让对面的老板娘也试下时,老板娘用杭州普通话说,“你下好了吗?”App上显示的文字却是“你想玩了吗?”对应的英文翻译也变成了“Doyouwanttoplay?”

“我是杭州人,平常在家里不太说普通话的。”老板娘也实话实说,“它只能支持中英文翻译,你说汉语时,得尽量用标准普通话来说。”

东北话“杠杠的”

翻译机翻成了“稳固的”

除了支持中英文双译,目前,市面上还有哪些人工智能翻译机能支持多国语言互译?

在城西银泰奇客巴士店里,售货员小姐向记者展示了一台标价为2999元的科大讯飞(002230)2.0版翻译机。

和记者先前体验的那款没有液晶屏幕的飞利浦翻译机不同,科大讯飞的这台翻译机不仅机身很像一台手机,可以联网,还能支持泰语、德语、尼泊尔语在内的50多种小语种的中文翻译。

不需要额外下载配套软件,直接点击机器下方按钮后,机身的屏幕上就可以自动显示语音文字。在点击需要翻译的语种后,中文文字下方会自动出现对应的语言翻译。

这款翻译机可以识别出方言吗?带着这个想法,记者录了句东北话“杠杠的”(意思是:很厉害),触屏选择中英文互译选项后,屏幕上随即出现了“Thisthingisreallystable”,再把这句英语翻译成中文的意思是“这个东西真的很稳定。”与“杠杠的”要表达的意思相去甚远。

专有名词对这款号称翻译准确率能达到95%的翻译机也造成了困扰。

“浙江传媒学院”在翻译机上的英文翻译结果是“Zhejiangmediacollege”,不过,记者在该学校官网上看到的学校英文校名却是“CommunicationUniversityofZhejiang”。

在记者测评的飞利浦翻译机上,同样也出现了这个问题。比如,“了不起的麦瑟尔夫人”被翻译成了“GreatMrs.Machel”(伟大的梅切尔夫人),而不是原版的“TheMarvelousMrs.Maisel”。

流量明星的名字

是翻译软件的坑

“我不经常出国,感觉用手机上免费下的有道翻译软件就足够了。”春节期间刚去英国玩了一圈的阿蒋,英语口语并不流利,不过,基本可以看懂日常英文的他,靠着蹩脚的口语和有道翻译软件,还是一个人在英国玩了7天。

比起需要花钱去买的硬件翻译机,在手机上就能免费下载的翻译软件效果如何?

在有道翻译官软件上,记者输入“我想吃四川钵钵鸡和麻辣烫火锅”,英文翻译的结果是:“I'dliketohavesichuanbobochickenandspicyhotpot”。不过,记者在专门的英文词典上查阅后发现,钵钵鸡对应的翻译是“Potchicken”。

不过,当输入的“youlikeJackieChan”,点击翻译后,则出现了对应的“你喜欢成龙”的中文译文。

记者手记

智能翻译产品

还差一个数据库

现在很多科技巨头都有自家的AI翻译软件产品。随着全球各方面交流的加大,有人预计今年全球机器翻译市场将达到69亿美元。但是AI翻译产品想要达到专业的翻译水平,还有很长的路要走。

首先是语音识别能力还需要提高,特别是对方言和不标准的普通话的识别能力;

其次,专业翻译的标准是达到“信、达、雅”,AI智能翻译要克服人类口语化的难题,如语音断句、语法差异等。

AI翻译的准确程度实际上取决于数据。目前的翻译体系中多是来自官方的文档,缺少娱乐、体育方面的数据。加上各地口语中随意性较大并存在网络用语,所以AI翻译仍需庞大的词汇库加以支撑。

热搜:微信,明星,微信,明星   
免责声明:该文章系本站转载,旨在为读者提供更多信息资讯。所涉内容不构成投资、消费建议,仅供读者参考。
微信翻译把明星的名字翻成了傻蛋