2016年,中国网络文学引来了全球化市场拓展的契机,起点国际作为先发者,试水网文国际市场的潜力。近日艾瑞发布《中国网络文学出海白皮书》对此举表示肯定,认为以起点国际为首的出海平台,通过海量正版版权+专业化行动,将快速培育海外网文市场,而IP的全球化泛娱乐开发,将是未来网文发展的新趋势。
海外用户需要什么样的“中国网文”
海外网文市场井喷的背后,可视为是海外阅读用户群体的扩张。艾瑞报告呈现的海外用户画像中,男性占比高达92.4%,30岁以下的读者覆盖了85.0%。以年轻男性为主的用户特点,与网文市场起步时的用户群体高度重合。这意味着要进击海外市场,需要根据用户需求来输出类型。而事实上,海外市场流行的类型也清晰呈现了用户特点,仙侠、玄幻均为男性用户热衷的小说类型。
需要注意的是,艾瑞报告指出,有94.1%的读者每天都会阅读中国网络小说,这种高频次的阅读习惯,说明了内容对读者的吸引力,且有91.3%的用户选择阅文网文的理由是“兴趣”。年轻、男性群体为主,高频次的阅读、以兴趣做驱动力,无不指向一个显而易见的事实:对数字阅读来说,海外用户无疑是新兴的,具备开发潜力的优质用户群体。
这就意味着,中国网文的出海,必须根据海外用户群体的习惯和模式,制订新的发展方向。考虑到中国的数字阅读也是经过十多年的发展才培育出优质的付费阅读群体,对待海外用户市场似乎应该多一点耐心。
起点国际:专业化的出海平台
根据艾瑞报告显示,中国网文在海外的平台类型暂时分为三类,分别是海外热心译者自主成立的中国网文翻译网站,代表网站为GravityTales和wuxiaworld;流量入口型平台,代表网站为NovelUpdates;以及中国数字阅读企业在海外自运营的在线网络文学平台,代表网站为起点国际。
前二种类型平台是海外用户自由生长的产物,承担的是启蒙的作用,其系统性、专业性欠缺,并在版权上有着诸多争议。这成为阅文集团选择以“海外门户”形式落地“起点国际”,并同时上线iOS、安卓移动渠道的原因——初期用户聚拢之外,如何快速撬动市场,培育用户,需要更专业的打法。
在这方面,起点国际的优势很明显,首先是正版内容储备,在阅文集团内容的输送,以及专业翻译团队的培育下,起点国际上线迄今,已上线近百作品,更新量近30000章,作品总量已超过所有翻译中国网文的海外站点。
当然,我们也注意到,与国内网文以UGC为主要生产方式不同的是,起点国际选择PGC模式,在于此阶段目标应该是培育正版市场和用户需求,这就使精品内容的输出更为关键。网站上线的主打作品,包括《圣墟》、《天道图书馆》、《真武世界》、《全职高手》、《美食供应商》等,均是符合海外用户需求的优质内容。在运作上,起点国际也关注IP全球化的实时同步,如风凌天下新作《我是至尊》在国内外站点同期发布,首次实现网文市场零时差阅读。
再者,内容的全覆盖和渠道上,起点国际也做了先发的布局。如翻译上组织专业团队,目前以英文为主打,将逐步覆盖泰语、韩语、日语、越南语等多语种阅读服务,这使得网文在海外的传播快速进入正轨。而技术上,将移动阅读概念引入海外站。国内的移动服务事实上一直走在全球的前列,相信通过安卓版本和iOS版的移动app,可带动国外手机端移动阅读的进一步发展。
根据以上背景,艾瑞断定,在整个以内容为核心和原动力的行业竞争格局中,起点国际凭借自身充足的正版作品储备将形成强大的市场竞争力。我们也可以看出,作为真正意义上首个出海的数字阅读平台,起点国际已占据了先发优势,而专业化的运作中,也将推动海外网文市场的蓬勃发展。
出海背后:IP的全球化开发
通过海量内容撬动用户群体,培育其对内容的需求,并逐步培养付费习惯,这是数字阅读在中国走过的道路,但随着IP泛娱乐产业链的开发,娱乐的多元化,全球化趋势的明朗,网文通用国际化普世的故事语言和价值观,使网文的海外进击的想象空间更为庞大。
前有《哈利.波特》系列,后有《魔戒》,文学作品能塑造出的庞大生态有迹可循,而迪士尼的IP世界也是从最初的某个形象、某个角色开始搭建。以此来看,网文的全球化改编并不遥远。根据艾瑞调研表示,网文改编成动画电影的占比第一,达到51.5%,其次是改编成游戏与连载动画片。
从这个角度看,全球年轻用户群体的需求都有共同点。国内网文与二次元的改编十分契合,阅文集团在动漫侧发力的成功显而易见,不管是《择天记》、《斗破苍穹》,或者是《全职高手》,都显示网文二次元开发的热度。事实上,《全职高手》的动画在国外视频网站上也颇受欢迎。
对以阅文为首的数字阅读平台来说,网文出海的最终目的,是要在全球范围内做文化的输出。诚然当下“出海”成为文化现象,但这只是个开始。如何以起点国际为切口,为国际网文市场制定专业的、有前瞻性的游戏规则,是国际网文发展的真正契机。